BIENVENIDA | HISTORIA | INTEGRANTES | PRESENTACIONES | MUSICA Y LETRAS | PARTITURAS |
  FOTOS | ESTUDIOS | ARTICULOS PERIODISTICOS | AFICHES | MAESTROS, CULTORES Y AMIGOS |
  ENLACES | ACTUALIDAD | AGRADECIMIENTOS Y CREDITOS | COMUNIQUESE |
MÚSICA Y LETRAS

Glosas de Chalena Vasquez

1. Haylli

Grito de júbilo en el antiguo Perú, es una forma musical vigente para las fiestas de Navidad. Diciembre es el mes en el que se celebra el Qhapaq Inti Raymi, el gran festival al Sol, por el solsticio de verano, cuando el sol ya adulto se muestra con todo su vigor. Muchas danzas y música fueron mezcladas con las fiestas de Navidad impuestas por los españoles. Ahora, durante la Navidad, Año Nuevo y Fiesta de Reyes se cantan y danzas villancicos en quechua y castellano, algunos tienen el nombre genérico de Haylli.


2. Atipanakuy

Es contrapunto o duelo en quechua. Se presentan especialmente en carnavales o en otras fiestas importantes del calendario anual, como las celebraciones del mes de Diciembre. La competencia ritual, que enfrenta a danzantes y músicos, reafirma el concepto de dualidad andina, de dos diferentes y hasta contrarios que se complementan pero no se eliminan. Es otra forma de entender la competencia, es como el ser competente para reproducir la vida.


3. Toril

El toro, ajeno a la cultura prehispánica, es integrado al trabajo agrario y ganadero.
Dentro de la cultura andina, se conjuga el trabajo con la fiesta, la faena con la celebración. El toril es género musical que acompaña la marcación del ganado.
Cada familia, para tal ocasión, debe crear tonadas y textos alusivos a la marcación así como se añaden coplas, en quechua y en castellanos, sobre diversos aspectos de la vida social y política del momento en que se viven.


4. Wasichakuy

Hacerse una casa. Es una fiesta que reúne a los novios, padres, padrinos y familiares, celebrando la construcción de la casa para el nuevo matrimonio. Generalmente se celebra el techado de la vivienda. La casa es un miembro más de la familia andina. Se le canta diciéndole “mi hermanita, mi madrecita, abríganos, protégenos del frío”.
La chacra en el mundo andino es mucho más que las plantas que se cultivan en un pedazo de tierra, la chacra la forman todos los seres, sujetos que se interrelacionan para reproducir la vida en armonía. Es por eso que la casa campesina pasa a ser parte de la chacra; así se entiende en la cosmovisión o filosofía andina.


5. «Arriba los Pañuelos»

Marinera ayacuchana y wayno.

La marinera, reconocida como danza nacional en el Perú, es danza de pareja suelta e independiente, que proviene de la Zamacueca, danza que se desarrolló en el siglo XIX en varios países sudamericanos. En el Perú se le da el nombre de marinera en homenaje a la Marina Peruana, pero de la guerra con Chile (1879). Cada región del Perú cultiva su propio estilo de Marinera, en los Andes se añade un wayno que respeta también el estilo musical de la región.


6. Alba. Danza de las Tijeras (Fragmento)

La danza de las tijeras proviene del Taky Onqoy, movimiento que durante la época colonial se desarrolla como parte de la afirmación de la cultura nativa, en oposición a la imposición española. La danza del taky onqoy, o danza de la enfermedad para restablecer la salud, se bailaba ante las Huacas, en honor a las deidades nativas, Apus y Huamanis, con el fin de devolverles su fortaleza. El movimiento fue duramente reprimido, sin embargo la resistencia continuó de muchas maneras, llegando la Danza de las Tijeras hasta el momento actual, con el mismo sentido de relacionar a los humanos con las fuerzas y energía de la tierra y las montañas.


7. «El perfume de una rosa»

Chuscada

El wayno en el departamento de Ancash se conoce como chuscada. Se caracteriza por su velocidad y alegría. En la versión de Los Cholos se trabaja en dúo de guitarra y charango, una interpretación de lo que originalmente se ha tocado en arpa y que exige destreza especial en los instrumentos.
La palabra «chusco» inicialmente dicha con sentido peyorativo, adquiere con la «chuscada» otro sentido, como muchas de las palabras usadas por la cultura hegemónica y que el pueblo sabe revertir cambiándole su significado.


8. «El Cóndor Pasa»

Esta pieza es un fragmento instrumental perteneciente a la zarzuela «El Cóndor Pasa» escrita por Daniel Alomía Robles (música) y Julio Baudin (texto) en 1913.
El argumento de esta zarzuela se refiere a los conflictos sociales, culturales y económicos en las minas de los andes centrales del Perú. La historia se desarrolla en la mina Yapac, de Cerro de Pasco y la obra se inicia con un canto masculino de los mineros en el socabón diciendo:
«Ya en la nieve de las cumbres
comienza a brillar el sol
y el día, la luz y el cielo
para nosotros no son
que cuando raya la aurora
nos manda la esclavitud
sepultarnos en la tierra
huyendo del cielo azul
para arrancarme a su entraña
la riqueza del metal
que al incendio de los hornos
nuestros lomos llevarán
ya en la nieve de las cumbres
comienza a brillar el sol,
para nosotros la noche
y el día para el pastor.»

El cóndor es símbolo de libertad y la alternativa frente a la vida minera es la agricultura.
La melodía difundida mundialmente, corresponde al Pasacalle y la Kashwa que se bailan con motivo del matrimonio de jóvenes campesinos en una escena de la zarzuela.
La obra termina con la muerte de los extranjeros dueños de la mina y los trabajadores sintiéndose libres dicen:
«sintámonos cóndores, seamos como él en la inmensidad de la tierra»


9. «Oh Marinera y Pankarita»

Marinera Puneña y Pandilla

Similar a las marineras de otras regiones, la marinera puneña se interpreta también con su fuga de wayno que en Puno adquiere el nombre de pandilla, o wayno pandillero, por el sentido colectivo, de pandilla, que adquiere este baile en diversas festividades del Altiplano.


10. Sanqarara

Wayno ayacuchano

Sangarara, hatun mayu,
apaspaqa apallaway sapallayta,
manas mamay tatay kanchu
wayqun wayqun maskawaspa
ñuqamanta sintiwaspa waqanampaq.

(Traducción)
Sanqarara, río grande
si me vas a llevar, llévame a mi solito
no tengo madre, ni padre
que de quebrada en quebrada
por mí busquen llorando.

Ay que triste había sido
separarse de su nido para siempre
¿para qué tú me cautivaste?
teniendo yo padre y madre
ahora que ya los tengo
me abandonas.

Las dos rosas en capullo
te las dejo en tus mano, no lo olvides.
No porque ellas sean pobres
tú de ellas te olvides
ellas no tienen la culpa,
yo la tengo.

FUGA

Tutam ripusaq manam punchawchu
Tutam ripusaq manam punchawchu
Punchaw rispaqa waqachikiman
Punchaw rispaqa waqachikiman

(Traducción)
Me voy de noche, no de día
me voy de noche, no de día
si me voy de día te voy a hacer llorar
si me voy de día te voy a hacer llorar


11. Wawapampay

Canto fúnebre para el entierro de niñas o
niños. Puquio – Lucanas – Ayacucho

Cielo ripuy wawallaywan
maypiñan tupamurqanki
cielo ripuy wawachallaywan
maypiñan tupamurqanki

Ñuqaqa tupamurqani
gloria patachallapi
ñuqaqa tupamurqani
gloria yaykuykuchkawan

Waytachallay rosaschallay
kayqaya ripuskaniña
waytachallay rosaschallay
kayqaya pasachkaniña
qamllamari mamallayta
qamllamari taytallayta

Madrinaypa padrinuypa,
pachacha churallawasqa
chayllatam apachakuni
sumaqlla tapapakuni

Mamallaypa, taytallaypa
pachachan rantipuwasqa
wallunachampim saqiykapuni
warkunachanpim dejaykapuni

(Traducción)

¿Dónde te encontrate con el niño que se
va camino al cielo?
¿Dónde te encontraste con mi hijo lindo
que va camino al cielo?

Yo me he encontrado con él
allá arribita en la gloria
Yo me he encontrado con él
cuando está entrando a la gloria.

Florcita mía, rosita mía
aquí ya me estoy yendo
Florcita mía, rosita mía
aquí ya estoy pasando
ustedes cuiden por mi madre
ustedes vean por mi padre.

Con la ropita que me ha comprado
mi madrina y mi padrino,
con eso nomás me estoy yendo
para taparme bonito.

La ropita que me ha comprado
mi madre y mi padre,
la dejo allí colgadita;
la dejo allí colgadita.


12. Dime Amorcito

Wayno Tradicional de Ayacucho
Porfirio Huamán

Ayer fuiste clavel de mi pecho
florecita de mi ilusión
ahora te encuentro un clavel marchito
dime amorcito ¿que te ha sucedido?
veo en tus ojos una triste angustia.

Seguramente estarás pagando
lo que has hecho con mi corazón
así es el mundo en el que vivimos
ingratitudes siempre se pagan
las vanidades nunca perduran.
Si todavía tienes cariño
vuelve amor aquí yo te espero
los dos juntitos como dos palomas
formaremos nuestro dulce hogar
donde todo será felicidad.

Florecita
¡ay, no marchites!
siempre serás clavel de mi pecho.


13. Chola Linda

Vals de Manuel Acosta Ojeda

En mis labios vives tú
en tus ojos muero yo
¡imposible pues cholita!
que yo te pueda olvidar

Tenemos la misma sed
sufrimos el mismo Dios
¿cómo crees pues cholita
que yo te pueda olvidar?

Por las mañanas
despertaré las campanas
y cuando duermas
los duendes ahuyentaré

Toda mi vida
procuraré tu alegría
por verte libre
tu muerte me beberé

Patria mía ¡Chola Linda!
¡nunca te traicionaré!


14. Flor de romero

Wayno Tradicional de Ayacucho

Cuántas veces yo te he dicho
flor de romero,
sepárate de mi lado,
zambita canela,
corazón de almendra.

Tu no quieres separarte
flor de romero
por que pasas buena vida
zambita canela,
corazón de almendra.

Desde lejos he venido
flor de romero
solamente por quererte
zambita canela,
corazón de almendra.

Eso tu no reconoces
flor de romero
por que pasas buena vida
zambita canela,
corazón de almendra.


15. Cerquita del corazón

Wayno Ayacuchano
Letra y música: Chalena Vásquez

Debajito de su poncho
cerquita del corazón
abrigaba su charango
murmurando una canción
abrigaba su charango
como abrigando al amor
debajito de su poncho
cerquita del corazón.

De pronto un grito un disparo
rompió su pecho y su voz
aferrándose a la vida
al charanguito abrazó
aferrándose a la vida
aferrándose al amor
debajito de su poncho
cerquita del corazón.

¿Quién dijo que su charango
es arma para matar?
¿quién quiso matar sus sueños?
¿quién quiso matar su amor?
¡como si matar pudiera
la magia de su canción!
debajito de su poncho
cerquita del corazón.
FUGA:

Por el camino a Huamanga
se escucha en el manantial
doliente la Pachamama
y el charanguito llorar
doliente la Pachamama
al charanguista cantar


16. No se va a poder

Triste con fuga de Tondero
Letra y música: Chalena Vásquez

Quieren tu voz silenciar
por miedo a la libertad
¿cómo silenciar al viento?
que trae lluvia al momento
palomitay…
¿cómo silenciar al viento?

Quieren tus pasos cortar
por miedo a la libertad
cómo atajar al gran río
o el tiempo este detenido
palomitay
¿cómo atajar al gran río?
o el tiempo este detenido

Quieren que tu corazón
ya no sienta mas amor
¿cómo detener la tierra?
¿cómo apagar las estrellas?
palomitay…
¿cómo apagar las estrellas?

¿Cómo matar la esperanza?
¿cómo la luz esconder?
¿cómo olvidar el mañana?
¡eso no se va a poder!
Cuando asoma la alborada
¡mire usté!, al amanecer
Ay…

Atar hasta el pensamiento
¡eso no se va a poder!
calmar todo movimiento
¡eso no se va a poder!

Tapar el sol con un dedo
¡no señor!
¡no se va a poder!
tapar el sol con un dedo
¡no señor!
no se va a poder
¡no se va a poder!
tapar el sol con un dedo
¡no señor!
¡no se va a poder!